Ibrani 1:13
Konteks1:13 But to which of the angels 1 has he ever said, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”? 2
Ibrani 3:18
Konteks3:18 And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
Ibrani 4:6
Konteks4:6 Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.
Ibrani 6:19
Konteks6:19 We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain, 3
Ibrani 8:1
Konteks8:1 Now the main point of what we are saying is this: 4 We have such a high priest, one who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, 5
Ibrani 10:12
Konteks10:12 But when this priest 6 had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand 7 of God,
Ibrani 12:22
Konteks12:22 But you have come to Mount Zion, the city 8 of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
[1:13] 1 sn The parallel phrases to which of the angels in vv. 5 and 13 show the unity of this series of quotations (vv. 5-14) in revealing the superiority of the Son over angels (v. 4).
[1:13] 2 sn A quotation from Ps 110:1.
[6:19] 3 sn The curtain refers to the veil or drape in the temple that separated the holy place from the holy of holies.
[8:1] 4 tn Grk “the main point of the things being said.”
[8:1] 5 sn An allusion to Ps 110:1; see Heb 1:3, 13.
[10:12] 6 tn Grk “this one.” This pronoun refers to Jesus, but “this priest” was used in the translation to make the contrast between the Jewish priests in v. 11 and Jesus as a priest clearer in English.
[10:12] 7 sn An allusion to Ps 110:1.
[12:22] 8 tn Grk “and the city”; the conjunction is omitted in translation since it seems to be functioning epexegetically – that is, explaining further what is meant by “Mount Zion.”